Mar. 20th, 2013

old_greeb: (Котище)
Поставила меня в тупик некая английская фраза, ща покажу. Контекст: некий проповедник растратился на пьянку и блядки, пришлось уехать из города в глушь, и желает он совершить подвиг во славу Господа, оправдаться в глазах жены и детей. А для того построить чего-нибудь типа церкви, маяка, уводящего грешников с путей тьмы, потому как он, проповедник, на собственной шкуре понял, куда эти пути ведут.

После такого абзаца автор ставит фразу:

It was to laugh at.

А меня эта фраза ставит в тупик. Ежели бы после was было something, я бы понял - дескать, над всем предыдущим можно поржать. А так мне совершенно непонятно, кто должен смеяться и над чем.

Благодарен за любые подсказки.
Page generated Oct. 16th, 2017 10:02 pm
Powered by Dreamwidth Studios