old_greeb: (Default)
old_greeb ([personal profile] old_greeb) wrote2012-01-15 02:44 pm

Ложный враг переводчика

Перевожу некий фанттекст, где время измеряется, в частности, в tendays. Пробовал и так, и этак, и десятидневки, и десятки (тендеи не проходят - английского колорита быть не должно). И очень нескоро вспомнил русское слово "декада". Какой-то выработался барьер против употребления этого ложного друга, который тут как раз и нужен.

Впрочем, это не совсем ложный враг - если называть так слово или выражение, которое кажется нелепой калькой, а на самом деле точно и грамотно передает сказанное в оригинале.
Типиичные примеры - "Кавказская раса" (БСЭ, если что) и "Великая тетка".

*Впрочем, первый пример давно перешел в ложные друзья*

[identity profile] old-greeb.livejournal.com 2012-01-15 03:14 pm (UTC)(link)
Конечно, Википедия - не источник, но можно найти и другие.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%91%D1%82%D0%BA%D0%B0
Сейчас называется "двоюродная бабка", но когда-то я великую тетку встречал у каких-то второстепенных писателей девятнадцатого века, если память не изменяет.
А по-английски она Great Aunt:)

[identity profile] bukvoyeditsa.livejournal.com 2012-01-15 03:26 pm (UTC)(link)
А-а! Мисс Бетси Тротвуд приходилась "великой тёткой" Дэвиду Копперфилду! Переводчики обошлись просто тётушкой и правильно сделали.

[identity profile] old-greeb.livejournal.com 2012-01-15 03:31 pm (UTC)(link)
Не спорю. Я бы, впрочем, написал "двоюродной бабкой".