Entry tags:
Ложный враг переводчика
Перевожу некий фанттекст, где время измеряется, в частности, в tendays. Пробовал и так, и этак, и десятидневки, и десятки (тендеи не проходят - английского колорита быть не должно). И очень нескоро вспомнил русское слово "декада". Какой-то выработался барьер против употребления этого ложного друга, который тут как раз и нужен.
Впрочем, это не совсем ложный враг - если называть так слово или выражение, которое кажется нелепой калькой, а на самом деле точно и грамотно передает сказанное в оригинале.
Типиичные примеры - "Кавказская раса" (БСЭ, если что) и "Великая тетка".
*Впрочем, первый пример давно перешел в ложные друзья*
Впрочем, это не совсем ложный враг - если называть так слово или выражение, которое кажется нелепой калькой, а на самом деле точно и грамотно передает сказанное в оригинале.
Типиичные примеры - "Кавказская раса" (БСЭ, если что) и "Великая тетка".
*Впрочем, первый пример давно перешел в ложные друзья*
no subject
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%91%D1%82%D0%BA%D0%B0
Сейчас называется "двоюродная бабка", но когда-то я великую тетку встречал у каких-то второстепенных писателей девятнадцатого века, если память не изменяет.
А по-английски она Great Aunt:)
no subject
no subject