old_greeb: (Котище)
Героиня сравнивает себя и еще одну девицу с новой персонажихой:


K. was shorter than me or P, but just as curvy. K. was Me 101.

Пытался гуглить, но как я есть там забаненный, ничего не нашел.
Кто что подскажет?


UPD: Спасибо [livejournal.com profile] weird_penguin, [livejournal.com profile] _aleine_ и [livejournal.com profile] piggy_toy, вопрос решен.
Имеется в виду "Она была первоначальной версией меня".
old_greeb: (Котище)
Название главы "The Fly in the Ointment"
Переводчик (гм... воздержусь от эпитетов) переводит:

"Полет в масле".

А че, образно.
old_greeb: (Котище)
Вычитываю текст, дошел до фразы: "Он никак не мог себе простить, что начал жить по-человечески". Остановился - уж больно в контекст не ложилось. Заглянул в оригинал. Ага, вот чего он себе простить не мог:

...the fact that he had taken a human life.

То есть, соображаю я про себя, "что отнял у человека жизнь".

Подумать страшно, как бы я оттоптался на костях, будь это чужой перевод.
old_greeb: (Котище)
Дамы и господа, не видел ли кто-нибудь, как пишут имя писательницы kc dyer (ага, вот так, без прописных) по-русски?
Если никто нигде не писал, то как бы уважаемый Олл посоветовал это сделать?
Заранее благодарен
old_greeb: (Котище)
Люди, кто в теме: как называется по-русски верхняя зимняя одежда жителя Нью-Йорка 1703-го примерно года? У автора персонажи ходят в coat'ах - и джентльмены, и работяги. Одевать их в шубы, кафтаны и армяки как-то рука не поднимается и язык не поворачивается, но заставлять кучера ходить в пальто - тоже как-то не айс.
Есть какие-нибудь мнения?
Заранее благодарен
old_greeb: (Котище)
Ффух. Добрался до конца рОмана. И у автора в конце - четыре страницы благодарностей. Перечисление певцов и рок-групп. Слава Гуглу, вроде бы разобрался, кто певец, а кто группа.
Но вопросы остались, и вот - спрашиваю друзей снова.

1) Famen - группа или певец? Гугл вообще такого слова не знает.
*Очень прошу Femen не предлагать. У автора перечисляются только англоязычные группы - Америка, Британия, Канада. Допустить, что из всех прочих групп всех стран мира он выбрал именно эту, не вижу оснований.*
2) Знает ли кто-нибудь певца или группу Tony DeFrancesco? Гугл мне не говорит, или я не умею спрашивать.

И еще просто для понимания. Автор говорит, что не включил в перечень многие и многие группы:

I know I’m leaving out thousands of great bands. I’m leaving out bands who shot like fiery comets across the stages of small town clubs and burned out long before I was born. I’m leaving out bands who are being born as I write this. I’m leaving out the band who dyed their hair silver, and the band who tore it up on stage in togas. I’m leaving out the band who no one could understand, and the one who dared to smile for their picture.

Там, где я выделил болдом, речь, очевидно, идет о каких-то конкретных группах и их конкретных поступках. Для перевода это не очень существенно, но просто интересно. Может, кто в теме?
old_greeb: (Котище)
Контекст: Описывается студия совершенно отвязного клавишника лет за шестьдесят, он собирает старые инструменты и с ними возится. В частности, среди описания:

...an unknown thing labelled ‘Sonick’ in a suitcase
with a blue keyboard and a control board with different colored
knobs and what looked like a pegboard to chart the ocillators


Первый вопрос: ocillators - это опечатка? Или это действительно не oscillators?

Если не опечатка - то что это такое для музыкантов? И что с ними делают - градуируют, настраивают, какие-то диаграммы рисуют?
Попытка искать в гугле по словам chart и оscillator ничего, кроме снижения самооценки, не принесла.
Поможите, люди добрые. Чувствую, что я совсем тут не местный.

Апдейт:
[livejournal.com profile] passerby_fl сразу снял вопрос. Осциллятор - инструмент анализа финансовых активов. Как-то так. Очевидно, соответствующую кривую выставляют фишками на перфорированной плате.
old_greeb: (Котище)

Контекст: два копа допрашивают психа, который пытался стрелять в певцов на концерте. Парнишка - ботан, хиляк, но явно проходил посвящение у сатанистов - куча шрамов определенного рода на теле, и называет себя Аполлионом. В детстве он не уследил за порученной ему младшей сестренкой, и она погибла в руках маньяка. Он утверждает, что это сестренка ему явилась и велела убить артистов.
Ситуация:

“And you do whatever she’s tellin’ you to do, right?” one of the cops
asked. “This is her fault, is that it?”
Apollyon stopped chewing.
He did not move nor speak, as the seconds ticked past.

И вот тут фраза, которую я просто не могу понять.

The two cops looked at each other, as if they suspected a trigger
had been pulled, or a rope twisted, or a shirt tightened enough to
make a person scream.


Переглянулись, будто заподозрили - что именно?
Спасибо всем, кто

АПД: всем колоссальное спасибо. С помощью мудрых френдов допер даже я, что субъектом всех этих действий были они, два копа. Они подумали, что это  им удалось спустить курок, сдавить удавку и рубашку затянуть. Теперь и мне ясен смысл: почуяли, что задели за живое, наступили на любимую мозоль.

old_greeb: (Котище)
Снова на поклон к народу.
Контекст. Участница рок-группы (акустическая гитара + вокал + авторство почти всех песен группы), уговаривает клавишника принять участие в написании новой песни. Она считает, что эту песню от группы требуют некоторые высшие силы, и им надо, чтобы в написании участвовали все члены группы. Клавишник, никак не оспаривая это утверждение, пытается охладить ее энтузиазм:

“Honestly, now. Are we supposed to write a song that brings about whirled peas? Come on!

Выделенные слова я понял сперва как некоторую идиому с прозрачным смыслом "мир перевернуть", "взбаламутить", но найти такую идиому мне не удалось. Зато обнаружил рок-группу с названием The Whirled Peas. Какое она может иметь сюда отношение, убей не пойму.

Вот уж точно, гугль дураку не помощник.

Спасибо заранее всем, кто.


АПД:
Спасибо умным людям, объяснили. Все же идиома + созвучие.
old_greeb: (Котище)
Поставила меня в тупик некая английская фраза, ща покажу. Контекст: некий проповедник растратился на пьянку и блядки, пришлось уехать из города в глушь, и желает он совершить подвиг во славу Господа, оправдаться в глазах жены и детей. А для того построить чего-нибудь типа церкви, маяка, уводящего грешников с путей тьмы, потому как он, проповедник, на собственной шкуре понял, куда эти пути ведут.

После такого абзаца автор ставит фразу:

It was to laugh at.

А меня эта фраза ставит в тупик. Ежели бы после was было something, я бы понял - дескать, над всем предыдущим можно поржать. А так мне совершенно непонятно, кто должен смеяться и над чем.

Благодарен за любые подсказки.
old_greeb: (Котище)
В некоторой американской семье верхне-среднего (а то выше) класса -- культ успеха, трудолюбия, умения преодолевать трудности, у папы-мамы-братьев-дедушек грамоты колледжа, спортивные достижения и др. и пр.
Девушка из этой семьи кончает с собой, не оставив записки. У автора сказано так:

There had been no note, no blame, no incrimination: just a silence, to endure the generations.

Выделенное полужирным мне в данной конструкции непонятно. Имеется в виду молчание на много поколений вперед?
Разъясните, кто понимает, если можно.


АПД: Как всегда, Раф снял вопрос.
old_greeb: (Котище)
Большая просьба к тем, кто в теме, просветить меня, как называются следующие ударные инструменты:

effects boxes, effects rack (приборы эффектов?)
double crash cymbals (тарелки?)
kick-drum (большой барабан? Бас-барабан?)
hi-hat (хай-хет?)
snare drum (малый барабан?)
toms (томы?)
floor tom (напольный том)?

Я понимаю, что профессионалы в райдерах пишут прямо английские слова, но я такую возможность даже не рассматриваю.


АПД: Спасибо всем, ответы исчерпывающие.
old_greeb: (Котище)
Пишу только сюда - в ру-транслейте за такое отсутствие контекста убивают ссаными тряпками. Но его (контекста) и правда нет. Случайная фраза о некоторой рок-группе:

...they were very young -- the oldest being the twenty-two drummer XB4Y - and they had energy to burn.

Нагуглился какой-то покерный рейтинг, футболки с надписью "Ex Before Why", какие-то еще непонятные сайты...


Что это может значить, френды и друзья? Наверняка же кто-то знает.
old_greeb: (Котище)
Дамы и господа, не подскажет ли кто-нибудь, как называется по-русски предмет, на котором играет клавишник рок-группы?
Всегда ли это синтезатор, или есть более общее название?

Заранее благодарю всех, кто выскажется.
old_greeb: (Котище)
Попалась идиома, которая интуитивно ясна, и поэтому я этой ясности опасаюсь. В каких-либо словарях ее не нашел, а нагугленные тексты ясности не внесли. Она звучит так:

On the weeping side of [smth].

(В тексте песни лирический герой в грустном настроении идет домой On the weeping side of three o'clock и заранее грустит, зная, что там нет любимой).

Буду очень благодарен, если мне разъяснят.
old_greeb: (Котище)
То ли сленга не понимаю, то ли не знаю реалий.
Контекст: наглый самодеятельный репортер беседует с рок-музыкантшей. И происходит, в  частности, такой диалог. Он ее спрашивает:

"You from up Boston way?"
"Manchester."
"Philly," he said, with a heart thump that went into a peace sign."

1) Его вопрос - что значит? Что может значить слово way (со строчной буквы, не опечатка!) в этом контексте?
2) Что означает жест, который сделал репортер? Связано ли как-нибудь с тем, что он из Филадельфии?

Благодарен буду за любую подсказку.


Апдейт.
Ответили, спасиб [livejournal.com profile] malpa, [livejournal.com profile] raf_sh и [livejournal.com profile] xenia_27.
old_greeb: (Котище)
Опять же помощь общественности прошу.

Брутальный мужик, ветеран рок-музыки с двадцати-и-более-летним стажем, говорит о своей нынешней группе нечто вроде: "Сплошь пацанва, куда им против дедушки [он имеет в виду себя]. Музыкальный детский сад". А потом говорит такое:

But they've got great hair, I'll say that for them.

Дальше он говорит, что когда-то у него тоже они были (great hair), теперь он их покупает.

Вопрос: действительно речь идет о волосах, или это какая-то идиома или сленг?
old_greeb: (Котище)
Попалась мне книжка на американском английском языке - A Connecticut Yankee in King Arthur's Court, и стало мне интересно, как эти невероятно знакомые слова и события звучат в оригинале.
Где-то близко к началу набрел на сцену знакомства рассказчика с Кларенсом, и читаю:

...said he had come for me, and informed me that he was a page.
"Go 'long," I said; "you ain't more than a paragraph."

Вот этой сцены я начисто не помнил в русском переводе. Полез смотреть.

...сказал, что послан за мною и что он глава пажей.
– Какая ты глава, ты одна строчка! – сказал я ему.


Вот какие-то у меня по этому поводу смешанные чувства. С одной стороны - мастерская работа: игра слов переведена почти один в один и совершенно адекватно. А с другой - ни в красную армию. И вот почему:
Если в оригинале реакция Хэнка Моргана на слово page просто не могла быть иной, то в переводе реакция на слово "глава" совершенно непонятна. Скорее он бы удивился, что такой сопляк является главой чего-то, но меньше всего думал бы о чем-то литературном.

Может,  ремарку про абзац лучше было просто выкинуть, раз не получилось сделать ее столь же естественной и неизбежной.
old_greeb: (Котище)
Господа и товарищи! Вопрос есть.
Человек выполняет упражнения на растяжку: Hang Tens, Lunges and Flamingoes, выдерживая каждое по тридцать секунд. По названиям и гугловским ссылкам понятно, что это такое (кроме первого - дело происходит на суше и без всяких снарядов, имитирующих серф). Но хотелось бы подставить грамотные русские термины. Не поможет ли кто? Заранее спасибо.

*Кросс-пост в ру-транслейт*


Апдейт: Спасибо Рафу, вопрос снят полностью.
old_greeb: (Котище)
Люди, кто в теме? Некая фраза поставила в тупик.
Конекст:
Девушка, ударник некоторой рок-группы, лесбиянка, попадает после концерта (где, в частности, выступала и ее группа) на вечеринку лесбиянок с оргией и то и дело получает приглашения - от одной, от двух, от трех коллег по ориентации сразу. Далее сказано:

She knew it was her cut guns, mostly

Что означают выделенные слова? Появляются они впервые, никаких пистолетов, ножей и прочих бытовых приборов у девушки нет, о каких-либо анатомических выдающихся особенностях тоже речи не было.

Ума не приложу, даже нет гипотез.
В гугле ничего не нашел.:(

АПД: спасибо, объяснили. Мощные рельефные мышцы - надо было смотреть в urbandictionary слова по отдельности.

Profile

old_greeb: (Default)
old_greeb

January 2014

S M T W T F S
   1234
56 7891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 16th, 2025 06:25 pm
Powered by Dreamwidth Studios