Ложный враг переводчика
Jan. 15th, 2012 02:44 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Перевожу некий фанттекст, где время измеряется, в частности, в tendays. Пробовал и так, и этак, и десятидневки, и десятки (тендеи не проходят - английского колорита быть не должно). И очень нескоро вспомнил русское слово "декада". Какой-то выработался барьер против употребления этого ложного друга, который тут как раз и нужен.
Впрочем, это не совсем ложный враг - если называть так слово или выражение, которое кажется нелепой калькой, а на самом деле точно и грамотно передает сказанное в оригинале.
Типиичные примеры - "Кавказская раса" (БСЭ, если что) и "Великая тетка".
*Впрочем, первый пример давно перешел в ложные друзья*
Впрочем, это не совсем ложный враг - если называть так слово или выражение, которое кажется нелепой калькой, а на самом деле точно и грамотно передает сказанное в оригинале.
Типиичные примеры - "Кавказская раса" (БСЭ, если что) и "Великая тетка".
*Впрочем, первый пример давно перешел в ложные друзья*
no subject
Date: 2012-01-15 03:16 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-15 03:21 pm (UTC)Да, десятник - это просто декан.
де Кантер - это аристократическая фамилия дворянина, ведущего происхождение из канторов (иерусалимские дворяне).
А декадент - это, наверное, что-то палеонтологическое: десятизуб!
no subject
Date: 2012-01-15 03:23 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-15 03:48 pm (UTC)