Сам плохо понимаю.:) В тексте - housemaid's knee, то есть именно что "колено горничной" или "воспаление коленной чашечки", как в одном из переводов. В подтексте (или как оно называется) запрятан смысл второго корня в составном слове housemaid: house -дом, maid - дева. (горничная девка по-нашему). Поскольку термин "колено горничной" устарел настолько, что даже в словарях нету, приходилось выкручиваться. Кто наплевал на игру слов, кто грубо приделал родильную горячку. Критиковать чужое легко, не знаю, что я стал бы делать.
no subject
Date: 2012-03-26 08:22 pm (UTC)