Date: 2012-03-26 08:22 pm (UTC)
Сам плохо понимаю.:) В тексте - housemaid's knee, то есть именно что "колено горничной" или "воспаление коленной чашечки", как в одном из переводов. В подтексте (или как оно называется) запрятан смысл второго корня в составном слове housemaid: house -дом, maid - дева. (горничная девка по-нашему). Поскольку термин "колено горничной" устарел настолько, что даже в словарях нету, приходилось выкручиваться. Кто наплевал на игру слов, кто грубо приделал родильную горячку. Критиковать чужое легко, не знаю, что я стал бы делать.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting
Page generated Jun. 10th, 2025 07:55 pm
Powered by Dreamwidth Studios