Снова авторедактирование
Jun. 17th, 2013 02:48 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Название главы "The Fly in the Ointment"
Переводчик (гм... воздержусь от эпитетов) переводит:
"Полет в масле".
А че, образно.
Переводчик (гм... воздержусь от эпитетов) переводит:
"Полет в масле".
А че, образно.
no subject
Date: 2013-06-16 11:33 pm (UTC)Гугл говорит, что это "деготь в меду", а промт - "муха в мази". А смысл какой: досадная неприятность, портящая всю картину? а как перевести по-русски литературно? Чтоб и без дегтя, как явно национальной детали, и идиоматично?
no subject
Date: 2013-06-17 12:04 am (UTC)Production and trade in pine-derived tar was a major contributor in the economies of Northern Europe and Colonial America, particularly North Carolina.[citation needed] Its main use was in preserving wooden vessels against rot. The largest user was the Royal Navy. Demand for tar declined with the advent of iron and steel ships. (...)Producing tar from wood was known in ancient Greece, and has probably been used in Scandinavia since the Iron Age.
http://en.wikipedia.org/wiki/Tar
no subject
Date: 2013-06-17 05:48 am (UTC)"Основной закон органической химии" (http://www.anekdot.ru/id/291989).
no subject
Date: 2013-06-17 06:06 am (UTC)no subject
Date: 2013-06-17 12:04 am (UTC)no subject
Date: 2013-06-17 06:03 am (UTC)Эк вы на идентичность среагировали :)